본문 바로가기
민원서류관련/번역

[몽골어 번역] 몽골 유학/이민 서류, 몽골 회사와의 계약 체결, 몽골어 번역 어떻게 진행하실 건가요??

by 올민원 2025. 10. 2.

 

안녕하세요!

한국통합민원센터입니다 :)

최근 몽골에서 사업을 하시는 분들과

몽골 회사와 한국 회사 간의 계약 체결이 점점 많아지고 있는데요!

이런 상황에서 꼭 필요한 과정이 몽골어 번역입니다!

그럼 바로 몽골어 번역부터 번역 공증까지, 어떻게 해야 하는 지 알아보러 가볼까요??

 

 

번역 공증이란 번역 + 공식 인증 절차라고 할 수 있습니다!

제출해야 하는 서류를 번역한 후,

해당 번역본이 원본과 같은 서류라는 점을 인증하는 절차입니다.

단순히 번역만으로는 해당 서류가 진짜 번역본인지 아닌지 판단할 수 없기에

번역 공증을 통해 서류의 신뢰성을 인정받아야 하는 것입니다.

만약 번역 공증이 없다면

비자 발급이 거부되거나, 서류 심사가 지연될 수 있습니다.

또한 중요한 계약에서도 번역 공증이 없다면 문제가 될 수 있습니다.

 

 

+ 번역 공증에서 주의하셔야 할 사항이 있는데요!

전문 번역사가 번역한 문서만 번역 공증을 받을 수 있습니다.

몽골어를 잘하시더라도 번역은 전문 번역사에게 맡겨주세요!

또한 서류에서 사용되는 공식 단어가 있어서 번역사분을 통해 진행하시는 게 좋습니다!

내용의 경우, 번역본과 원본 사이에 아주 작은 차이가 있어도 문서가 반려될 수 있습니다.

번역 공증이 두 서류가 동일한 내용을 가지고 있음을 인증하는 절차인 만큼,

이 부분 꼭 유의해 주세요!

 

 

그렇다면 번역 공증은 어느 상황에서 필요할까요??

1. 유학 또는 어학연수

2. 취업

3. 이민

4. 몽골기업과 계약 체결

5. 증명서 제출 (출생, 혼인 등)

이처럼 한국 서류를 몽골로 제출해야 하는 모든 상황에서 요구될 수 있습니다.

 

 

번역 공증 절차는 이와 같습니다 :)

네번째 단계인 대사관/아포스티유 인증의 경우,

두 나라가 모두 아포스티유 협약국일 경우 아포스티유 인증을 하시면 되고

두 나라 중 한 나라라도 아포스티유 비협약국일 경우 대사관을 통해 인증받으셔야 합니다.

한국과 몽골, 두 나라 모두 아포스티유 협약국이어서

두 나라를 대상으로 진행하실 경우, 아포스티유 인증을 진행하시면 됩니다!

(*기관에 따라 대사관 인증을 추가로 요구할 수 있습니다.)


 

번역 공증은 아무래도 혼자 하시기에 막막하실 수도 있습니다.

그런 경우, 바로 한국통합민원센터를 이용해보시는 건 어떨까요??

전문 번역사를 통해 꼼꼼하게 번역해드리며,

번역부터 아포스티유/대사관 인증까지 진행해 드립니다 :)

 

 

배달의번역

글로벌 시대 맞춤형 언어서비스를 제공하는 전문가 기업 글로벌 시대, 다양한 언어가 필요할 때 맡겨 주십시오. 전문가들이 여러분의 고민을 해결해 드립니다.

xn--bk1bs9ouhv54a2wb.com

견적문의에 정보를 작성하신 후, 문의하기를 클릭해 주세요!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

#몽골어번역 #부동산거래서류 #번역확인서 #개인서류번역 #유학서류번역 #몽골유학 #몽골석사 #몽골학교편입 #해외이민 #몽골이민 #몽골번역공증 #번역공증 #번역서류 #몽골출국서류 #출국서류 #번역서류 #몽골여행 #몽골제출서류 #몽골학교입학서류 #몽골미성년자 #미성년자여행 #몽골부동산

#몽골부동산서류 #몽골서류 #몽골사업 #아포스티유