카테고리 없음

일본어·태국어 번역공증, 공문서 제출 전 꼭 필요한 준비 사항 안내

올민원 2025. 6. 16. 10:05

 

안녕하세요 한국통합민원센터입니다!

국제사회가 활발해지면서 이제는 다양한 국가에

공식 문서를 제출할 일이 많아졌습니다.

그중에서도 일본과 태국은 한국과 교류가 매우 활발한 국가인데요,

유학, 취업, 국제결혼, 비자 신청 등 어떤 이유로든

서류를 준비해야 할 상황이 점점 많아지고 있어요.

이때 꼭 필요한 것이 바로 정확한

일본어 번역과 태국어 번역입니다.

단순한 번역이 아닌, 제출용 공문서로

인정받을 수 있는 전문 번역이 되어야 합니다.


일본어·태국어 번역, 왜 중요한가요?

일본과 태국의 행정기관은

해외 문서를 접수할 때 엄격한 형식과 번역의 완성도를 요구합니다.

예를 들어

일본은 문장 형식, 용어 선택, 인명·주소 표기까지 꼼꼼히 확인하고

태국은 문서의 공증 여부, 번역가 자격, 서명 구조까지 체크하는 경우가 많아요.

즉, 단순히 ‘읽을 수 있게’ 번역하는 것이 아니라

행정기관에서 받아들일 수 있는 ‘공식 문서’ 형식으로 준비해야 합니다.


일본어·태국어 번역 시 유의할 점

직접 번역한 문서는 공증이 불가능합니다.

행정기관은 반드시 전문 번역가가 작업한 문서만 공적으로 인정합니다.

국가별 요구 양식이 다릅니다.

일본은 연월일 표기, 호칭, 주소 방식이 다르고

태국은 가족관계 표현, 문장 구조, 신분 항목 등이 기준에 따라 달라요.

번역 이후 공증·아포스티유·대사관 인증이 필요할 수 있습니다.

서류의 목적에 따라 어떤 인증 절차가 필요한지도 사전에 확인해야 해요.


번역 절차는 이렇게 진행됩니다

1️⃣ 번역이 필요한 원본 서류를 준비합니다

2️⃣ 해당 언어 전문 번역가가 번역을 진행합니다

3️⃣ 필요 시 공증을 받아 문서의 효력을 공식화합니다

4️⃣ 외교부 아포스티유 인증 또는 대사관 인증을 진행합니다

5️⃣ 최종 문서를 인쇄 또는 파일로 받아 제출하면 완료!


한국통합민원센터는 일본어, 태국어를 포함한

40개국 이상 언어 번역을 지원하고 있으며,

단순한 번역뿐 아니라 공증, 아포스티유,

대사관 인증까지 한 번에 진행할 수 있어요.

지역
지원 언어 목록
아시아
한국어, 일본어, 중국어, 몽골어, 베트남어, 인도네시아어, 태국어, 말레이어, 캄보디아어, 우즈베키스탄어, 카자흐어, 키르기스어, 힌디어, 벵골어, 네팔어, 터키어
유럽
영어, 독일어, 프랑스어, 이탈리아어, 스페인어, 포르투갈어, 폴란드어, 루마니아어, 체코어, 헝가리어, 네덜란드어, 러시아어
중동
아랍어, 페르시아어
아프리카
스와힐리어
중남미
스페인어(중남미권), 포르투갈어(브라질)


일본어, 태국어 번역이 처음이라 어렵게 느껴지셨나요?

하지만 걱정하지 않으셔도 됩니다.

  • 일본, 태국 현지 기준에 맞춘 공식 번역문 제공
  • 공증부터 인증까지 원스톱 처리
  • 온라인 신청 가능, 해외 거주자도 빠르게 접수
  • 공문서 번역 누적 수천 건 이상, 다국어 전문 번역팀 운영

한국통합민원센터는 공문서 번역부터

공증·인증까지 한 번에 지원해드립니다.

정확하고 빠르게 문서를 준비하고 싶다면,

지금 바로 전문가와 상담해보세요!


번역팀 문의

전화: 02-753-5155

이메일: translation@allminwon.com