태국·일본 제출용 가족관계증명서 번역 공증, 이것만 보면 끝!

안녕하세요 한국통합민원센터입니다!
국제결혼이나 해외 비자 신청을 준비하다 보면
가족관계증명서를 외국어로 번역해 제출해야 하는 상황을 자주 만나게 되죠.
특히 일본과 태국은 행정절차가 매우 꼼꼼하기로 유명한 국가인 만큼
단순한 번역문으로는 서류가 접수되지 않는 경우도 있습니다.
그래서 오늘은 가족관계증명서를
일본어나 태국어로 번역해야 하는 경우,
어떻게 준비해야 하는지, 어떤 절차를 거쳐야 하는지
그리고 정확하고 신뢰할 수 있는 번역문을
준비하는 방법까지 알려드릴게요!

일본어·태국어 번역이 필요한 상황은?
다음과 같은 상황에서는 가족관계증명서를
현지 언어로 정확하게 번역한 문서가 필요합니다.
- 일본인 또는 태국인과의 국제결혼
- 일본 혹은 태국 출입국관리소에 가족 관련 서류 제출
- 현지 대사관 또는 영사관을 통한 비자 신청
- 출생신고, 혼인신고 등 가족 관련 행정절차
이런 경우 해당 국가에서 인정하는 공식 형식의 번역문이 요구되며,
공증 또는 아포스티유 인증이 함께 필요한 경우도 많습니다.

번역 시 꼭 확인해야 할 점
직접 번역한 문서는 공증이 불가능합니다.
공문서 제출용 번역은 반드시
전문 번역가가 진행한 문서여야 해요.
이름, 날짜, 가족관계 표현 방식은 국가별로 다릅니다.
예를 들어 일본은 ‘호적’ 개념, 태국은
‘집등록부’ 기준의 명확한 가족구분을 요구해요.
문서 형식까지 공식 기준에 맞춰야 합니다.
단어 선택뿐 아니라, 문서의 배열,
직인 유무, 문장 구조까지 중요합니다.

번역 절차 안내
1. 가족관계증명서 원본을 준비합니다.
온라인 또는 주민센터에서 발급받은 문서를 기준으로 진행합니다.
2. 전문 번역가가 일본어 또는 태국어로 번역합니다.
해외 제출 경험이 풍부한 번역가가 현지 요구 형식에 맞춰 번역합니다.
3. 공증 또는 아포스티유 인증을 진행합니다.
공증인은 번역문과 원문이 동일하다는 사실을 인증하고,
필요 시 외교부에서 아포스티유 인증까지 연결해드립니다.
4. 완료된 서류는 PDF 또는 실물 형태로 수령합니다.
국내외 어디든 배송 가능하며, 국제배송도 안전하게 지원됩니다.

일본어·태국어 외 다국어 번역도 지원합니다
한국통합민원센터는 일본어나 태국어뿐 아니라
전 세계 40개국 이상 언어에 대한
전문 번역 서비스를 제공하고 있습니다.
지역
|
지원 언어 목록
|
아시아
|
한국어, 일본어, 중국어, 몽골어, 베트남어, 인도네시아어, 태국어, 말레이어, 캄보디아어, 우즈베키스탄어, 카자흐어, 키르기스어, 힌디어, 벵골어, 네팔어, 터키어
|
유럽
|
영어, 독일어, 프랑스어, 이탈리아어, 스페인어, 포르투갈어, 폴란드어, 루마니아어, 체코어, 헝가리어, 네덜란드어, 러시아어
|
중동
|
아랍어, 페르시아어
|
아프리카
|
스와힐리어
|
중남미
|
스페인어(중남미권), 포르투갈어(브라질)
|

한국통합민원센터를 선택해야 하는 이유
전문 번역가 직접 작업, 오류 없는 공문서 번역 제공
공증 및 아포스티유까지 원스톱 연계 처리
온라인 신청 가능 + 국내·해외 어디서든 접수 및 배송 지원
공문서 양식, 서류 배열, 국가별 인증 요구사항까지 완벽 대응
공식 문서 제출은 실수 없이 진행해야 불이익 없이 처리되며,
행정기관에서 신뢰받는 번역문을 준비하는 것이 핵심입니다.
일본이나 태국에 가족관계증명서를
제출해야 하신다면, 단순한 번역으로는 부족합니다.
정확한 언어, 올바른 문서 형식, 그리고 인증 절차까지
한 번에 진행하는 게 가장 효율적이에요.
한국통합민원센터에서는 번역부터 공증,
아포스티유까지 원스톱으로 지원하고 있으니
안심하고 맡겨보세요!

번역팀 문의
전화: 02-753-5155
이메일: translation@allminwon.com