영어 번역공증 진행 시 필요한 서류와 아포스티유 인증까지 완벽 정리

안녕하세요 한국통합민원센터입니다!
해외 학교, 기업, 대사관에 서류를 제출을 앞두고 계신가요?
해외로 서류를 제출할 때, 번역만 해서 들고갈 경우 서류가 인정받지 못할 가능성이 커요.
이럴땐 ‘영어 번역공증’이라는 절차가 필요합니다.
간단히 말해, 번역된 문서가 원본과 내용이 같다는 걸 공식적으로 증명하는 과정인데요.
특히 비자, 학위, 가족관계, 사업 관련 서류처럼 민감하고 중요한 문서를 제출할 때는
이 번역공증이 있어야 서류를 공식적으로 인정받을 수 있어요.
오늘은 영어 번역공증이 정확히 무엇인지, 왜 필요한지,
그리고 어떻게 준비해야 하는지 쉽게 알려드릴게요!

영어 번역공증이란?
영어 번역공증은 한국어로 작성된 문서를 영어로 번역한 후,
그 번역문이 원본과 동일하다는 사실을
공증기관(공증인, 법무법인 등)에서 인증받는 절차예요.
이 과정을 거치면 해당 번역문은 공식 문서로서의 법적 효력을 가지게 되고,
해외 정부나 학교, 기관에서도 신뢰하고 받아들일 수 있는 문서가 됩니다.
공식 인증을 받은 공문서로서 번역을 받아야 인증이 유효하므로
개인이 진행하는 번역은 인정받지 못해
반드시 공증 사무소 같은 공증기관에서 번역을 진행해야 합니다.

어떤 서류에 영어 번역공증이 필요할까요?
생각보다 다양한 문서에서 영어 번역공증이 요구돼요.
예를 들면
출생증명서, 가족관계증명서, 혼인관계증명서처럼 신분과 가족관계를 증명하는 서류
졸업증명서, 성적증명서, 학위증명서 등 학력 관련 서류
사업자등록증, 법인등기부등본, 정관, 계약서 같은 기업 문서
범죄경력증명서, 건강진단서, 진단서처럼 공공기관 제출용 서류도 포함돼요
그리고 이 문서들이 사용될 나라나 기관에 따라 추가로
아포스티유나 대사관 인증까지 요구되는 경우도 많아요.

영어 번역공증, 이런 점 주의하세요!
공증을 받으려면 번역문만 잘 쓴다고 끝나는 게 아니에요.
정확한 번역은 기본, 문서 형식, 날짜 표기, 고유명사 표기까지 모두 신중하게 처리해야 합니다.
특히 ‘가족관계’ 같은 항목에서 호칭이나 관계 표기가 다르게 해석될 수 있기 때문에
경험 있는 번역가가 번역해야 하고, 공증에 맞는 양식과 절차를 따라야 해요.
그리고 사용처에서 요구하는 인증 수준이 다를 수 있으니,
처음부터 번역공증 + 아포스티유 or 대사관 인증까지
한 번에 준비하는 게 훨씬 효율적입니다.
번역은 여기서, 공증은 저기서, 인증은 또 다른 곳에서...
이렇게 이곳저곳 알아보느라 혼자 진행하기엔 시간이
너무 많이 소요될까봐 걱정되시죠?
한국통합민원센터에서 한 번에 해결하세요!

한국통합민원센터에서는 영어 번역공증을 포함해,
번역 – 공증 – 아포스티유 – 대사관 인증까지
모든 과정을 원스톱으로 진행해드립니다.
전 세계 40개국 이상 언어 번역을 지원하고,
경험 많은 전문 번역가가 직접 작업하며,
온라인 신청으로 집에서도 편하게 준비하실 수 있어요.
해외 제출용 서류는 한 번에 정확하게 준비하는 게 훨씬 빠르고 안전합니다.
믿을 수 있는 영어 번역공증 서비스, 저희가 책임지고 도와드릴게요!
