카테고리 없음

📲 사용자 경험을 살리는 UI/UX 번역은 한국통합민원센터에 맡기세요!

올민원 2025. 4. 8. 18:28

안녕하세요 한국통합민원센터입니다!

 

앱이나 웹사이트를 해외 시장에 선보이려면, 가장 먼저 챙겨야 할 게 뭘까요?

바로 UI/UX 번역이에요. 단순한 메뉴 번역이 아니라,

사용자의 행동 흐름을 이해하고

그에 맞게 표현을 바꾸는 섬세한 작업이죠.

단어 하나, 버튼 하나가 사용자 경험 전체에 영향을

줄 수 있기 때문에

UI/UX 번역은 단어 선택부터 흐름, 맥락까지

모두 고려해서 진행해야 해요.

 


📄 UI/UX 번역 시 필요한 서류 및 자료

UI 텍스트 추출 파일

번역 대상이 되는 버튼명, 알림 문구, 메뉴 등 모든 UI 텍스트가 정리된 문서 (Excel, CSV, Word 등)

→ 예: login, cancel, submit, 비밀번호를

다시 확인해주세요 등

화면 설계서 (Wireframe, UX Flowchart)

사용자가 어떤 순서로 앱/웹을 이용하는지 보여주는 흐름도

→ 어떤 문구가 어디에 위치하는지

파악하는 데 매우 중요해요.

디자인 시안 또는 UI 캡처 이미지

텍스트가 실제로 어떤 화면에서 어떻게 보이는지 확인할 수 있어야

글자 수나 문맥 오류 없이 번역이 가능합니다.

용어집(Glossary) 또는 스타일 가이드

특정 용어나 문체를 통일하기 위한 기준 문서

→ 예: '고객'을 '사용자'로 번역할지, '비밀번호'를

'패스워드'로 유지할지 결정하는 기준

다국어 번역 대상 언어와 지역 설정

예를 들어 영어라도 미국(US), 영국(UK), 호주(AU)식 중 어떤 버전인지 명확하게 지정 필요

문화적 표현 차이, 날짜 형식, 통화 단위 등에도 영향 있어요.

😋UI/UX 번역 신청 바로가기😋


⚠️ UI/UX 번역할 때 꼭 주의하셔야 할 점

UI/UX 번역은

단순히 텍스트만 보는 작업이 아니기 때문에,

번역가와 개발자, 디자이너 간의 협업이 매우 중요해요.

그리고 버튼이나 알림창처럼 공간이 제한된 UI 요소는 글자 수까지 신경 써서 번역해야 하며,

각 언어별로 사용자들이 더 선호하는 표현이나

기능 설명 방식도 고려해야 해요.

 

한국어에서는 ‘확인’이라고 표현하는 버튼이,

영어에선 OK보다는 Confirm이나 Done이

더 자연스러울 수 있는 것처럼요.

또한 UI 요소마다 콘텍스트(문맥)가 분리되어 있으면

오역 위험이 커지기 때문에,

전체 플로우를 이해하고 번역하는 경험자에게

맡기는 것이 중요합니다.

 

📱 UI/UX 번역 절차

번역 대상 텍스트 수집 및 파일 정리

앱/웹사이트에 사용되는 버튼명, 알림창, 메뉴, 설정 문구 등 모든 UI 텍스트를 Excel, CSV, Word 등의 문서로 정리합니다.

(※ 기능별로 구분해주면 번역 정확도가 높아져요)

사용자 흐름 및 화면 구조 파악

UI 텍스트가 실제로 어디에 어떻게 쓰이는지 알기 위해 UX 플로우, 와이어프레임, 캡처 이미지, 프로토타입 등을 공유합니다.

문맥을 이해해야 잘못된 번역을 방지할 수 있어요.

언어·지역 설정 및 스타일 가이드 협의

미국식 영어, 영국식 영어처럼 번역 기준 언어와 지역을 정하고,

브랜드 어투(예: 존댓말/반말, 형식적/캐주얼)와 용어 통일 기준도 미리 정리합니다

UI/UX 전문 번역가에 의한 번역 진행

모바일/웹 UI에 익숙한 경험 많은 번역가가 문맥과

인터페이스를 고려해 자연스럽게 번역을 진행합니다.

문자 수 제한도 함께 고려해야 하므로

실시간 확인 병행이 중요해요.

검수 및 언어 품질 확인 (LQA)

번역 완료 후, 다른 번역가나 전문가가 검수를 진행하고

오탈자, 의미 오류, 톤 일관성, UI 내 시각 배치 등을 확인합니다.

디자인 반영 및 실제 화면 테스트 (선택)

디자인팀과 협업하여 번역된 문장이 UI에 잘 맞는지

확인하고,

글자가 잘리는 문제, 버튼 길이 초과, 줄 바꿈 오류 등을 체크합니다.

공증 및 인증 절차 (필요 시)

앱/웹 번역 결과가 외국 기관이나

플랫폼에 제출되어야 할 경우,

번역공증, 아포스티유, 대사관 인증까지

연계 진행합니다.

😋UI/UX 번역 신청 바로가기😋


사용자에게 선택받는 UI, 번역부터 달라야 합니다

앱이든 웹사이트든, 결국 사용자에게 선택받는 제품은

언어도 쉽고,

흐름도 자연스럽고,

사용하기 편한 것이에요.

UI/UX 번역은 눈에 보이지 않지만

브랜드 이미지와 사용자 이탈률에

직접적인 영향을 줍니다.

한국통합민원센터에서는

UI/UX 번역에 특화된 다국어 전문 번역가가

직접 번역을 진행하고,

 

필요시 인증까지 원스톱으로 지원해드리고 있어요!

해외 진출을 앞두고 계신다면,

지금 바로 저희와 함께 준비해보세요 😊

 

 

번역, 통역

02-753-5155

translation@allminwon.com

 

 

#UIUX번역 #UI번역 #UX번역 #앱번역 #웹사이트번역 #인터페이스번역 #UX디자인번역 #사용자경험번역

#사용자중심번역 #로컬라이징번역 #다국어UI번역 #앱UI번역 #웹UX번역 #UX카피번역 #번역공증 #앱출시번역

#UX언어전략 #글로벌앱번역 #UX문구번역 #UI요소번역 #UIUX전문화 #UX로컬라이징 #UIUX번역사례

#UIUX실무번역 #UX디자인전략 #모바일앱번역 #UX글자수조절 #UI용어정리 #다국어번역 #한국통합민원센터

#UIUX현지화 #UX다국어지원 #글로벌서비스번역 #UX플로우번역 #UX작성가이드 #UX스타일가이드

#UX디자인지원 #UX개선번역 #UX컨설팅번역 #UX원고번역 #UX편집번역 #앱스토어출시번역

#UIUX테스트번역 #UIUX문맥번역 #UX기획번역 #UX기획문서 #앱번역전문기관 #UX정확한번역

#UX문체번역 #UX전문가번역 #모바일UX번역 #UX인터페이스번역 #UX버튼번역 #UX경고문구번역

#UX경험번역 #UX스타일설정 #UX언어검수 #UIUX카피라이팅 #앱글로벌번역 #앱문구번역

#UIUX출시지원 #UIUX전문기관 #모바일UI번역 #UX경험디자인 #앱UX개선 #앱UI현지화

#앱UIUX지원 #UX표현번역 #UX정리번역 #UX버튼정리 #UX형식유지 #UX콘텍스트번역

#UIUXTranslation #UXLocalization #AppTranslation #WebsiteTranslation #UserInterfaceTranslation

#UserExperienceTranslation #UXCopywriting #UIUXProofreading #MobileAppTranslation #UXContentStrategy

#UXMicrocopy #GlobalUX #UXTextTranslation #MultilingualUI #InterfaceLocalization #UXLanguageSupport

#UXButtonTranslation #UXErrorMessageTranslation #UXFlowTranslation #UXDesignTranslation

#UXStyleGuide #UXToneTranslation #UXWritingSupport #UXStringTranslation #AppLocalization

#UXTerminology #UXTranslationAgency #UXCopyTranslation #UXDesignSupport #UITranslationExperts

#UXDesignCopy #UXInternationalization #MultilingualUX #UXLanguageTesting #UXLabelTranslation

#UXPromptTranslation #UXMenuTranslation #UXTextCheck #UXVisualLayout #UXMultilanguage

#UXTranscreation #UXAdaptation #UXTextLength #UXContextMatters #UXContentLocalization

#UIUXGlobal #UXGuidelineTranslation #UXTextFlow #UXQA #UXGlossarySupport #UXTranslationTools

#UXLanguageEditing #UXTranslationProcess #UXTranslationService #UIUXOneStop #AllminwonCenter

#UXCertifiedTranslation #UXLegalization #UXApostille #UXEmbassyLegalization #UXMobileTranslation

#UXStyleConsistency #UXUserMessage #UXWritingOptimization #UXTextValidation #UIUXProofedContent

#UXMultilingualSupport #UXOnboardingTranslation #UXInterfaceClarity #UXSimplicityMatters

#UXTranslatedUX #UXInContextTranslation

UI/UX 번역은 사용자 경험을 고려해 앱이나 웹사이트의 인터페이스와 디자인 요소를 다국어로 번역하는 작업입니다.

단순한 텍스트 번역이 아닌, 문화적 차이사용자 흐름까지 반영해야 자연스러운 번역이 이루어집니다.

UI/UX 번역에는 글자 수 제한, 문맥에 맞는 용어 사용, 버튼과 알림 문구의 정확성 등이 중요합니다.

번역 후 디자인 적용, 레이아웃 확인, 기술적 테스트도 함께 진행되어야 합니다.

한국통합민원센터에서는 UI/UX 번역부터 공증, 인증까지 원스톱으로 지원해드립니다! 📱🌍